SUP po slovensko?

Slovensko športno izrazoslovje  je lahko zoprna reč. Lahko se zatakne že pri imenu novega športa, saj originali, največkrat v angleščini, hitro zvenijo dobro in se z lahkoto uveljavijo tudi pri nas. Ko se ljudje na njih navadijo jih je težko spreobrniti s prevodom, tudi, če je ta všečen. Kaj šele, ko ni! Kratica, ki je hkrati globalno ime našega športa – SUP, tu sploh ni izjema.


SUP po slovensko?

Kot medij, ki piše slovensko, smo se morali odločiti kako bomo SUP “prevedli” in rešitev uporabljali v besedilih. Samo tujka ne gre, saj bi si nakopali srž slavistov, pa tudi nam se to ne zdi lepo. A rešitev ni enostavna. Kaj torej storiti, ko se takšen naziv športa sreča z okorno slovenščino? Najbolje je pretehtati možnosti in morda sprejeti kompromise.

SUP je kratica za stand up paddling ali stand up paddleboarding. Pogosteje se uporablja krajšo verzijo, kljub temu, da v njej ni govora o deski. Po slovensko to pomeni veslanje stoje, kar pa počnejo tudi veslači na blejskih pletnah, pa gondoljerji v Benetkah in še kje. Zato je opisno bolj pravilna daljša verzija – veslanje na deski stoje (stand up paddleboading), ki pa se zdi že malo predolga in ne preveč privlačna za stalno uporabo. Morda slovenska kratica? Ne, to bi bilo grozno – VDS ali VNDS … No, imamo še tretji angleški naziv, ki ga srečamo predvsem tam, kjer se jaha valove – paddlesurfing. Podobno kot pri windsurfing gre za sestavljanko, ki opiše surfanje na drugačen pogon, v našem primeru z veslom … Na koncu ugotovimo, da bi bilo v slogu vseh “deskarskih” prevodov v Sloveniji tukaj najbolje sprejeto deskanje z veslom, saj gre za vodno deskarski šport.

Ko smo pretehtali zgoraj naštete opcije, smo se odločili za spodaj sestavljen kompromis, ki je usklajen tudi z idejo sekcije za SUP pri Surf zvezi Slovenije. Zeleno je dobro, rdeče slabo, modro pa nekje vmes, čeprav ne po barvni lestvici 😉

(Posodobljeno 10. 8. 2014)

  • SUP – kratica in mednarodni naziv športa. Lahko tudi SUP deska, za rekvizit, ki se uporablja. V slovenskih besedilih se mu raje čimbolj izogibamo, saj so kratice grde. Enako velja za razne izpeljave, kot so SUP-anje, SUP-ar itd … Tega se ne uporablja več!
  • veslanje na deski stoje – sicer najbolj ustrezen slovenski prevod, ki pa je predolg in bo hitro postal le “veslanje stoje”, kar ni več prava reč. Zato bomo ta prevod, ki smo ga nekaj časa sicer uporabljali, počasi opustili.
  • deskanje z veslom – zagotovo najustreznejši prevod glede na že obstoječe prevode pri drugih športih, kjer se uporablja deska. Jadranje na deski, deskanje na valovih, deskanje na snegu …
  • supanje – poslovenjen izraz (izpeljan iz kratice SUP), ki se kot glagol najbolj pogosto uporablja v pogovornem jeziku. Vse z malimi črkami, saj ne gre več za kratico. Jaz supam, ti supaš, on supa …
  • sup – poslovenjen naziv rekvizita za supanje, namesto SUP deska. Male črke, saj ne gre za kratico ampak za naziv deske za supanje. Na vodo grem s supom …
  • supar ali suparka – moški ali ženska, ki vesla na deski stoje.
  • deskar ali deskarka z veslom za vse, ki jim supar ali suparka ne gresta v uho.

Veseli bomo vsake pripombe ali ideje v komentarjih pod to objavo, morda skupaj najdemo še boljšo rešitev oziroma nekaj njih.

Diskusija


Pojdi na vrh